My body in bliss, a river of wine
My eyes are open, saqi, come fill these cups
Hu hu ha!
I cry, madness in my heart.
Lal Ded, Habba Khatun, Rupa Bhavani, Arnimal: these four women poets, dating from different periods in the history of Kashmir, are household names in the valley and are claimed by all, no matter what religious, ethnic or other group they belong to.
In this beautiful volume, Neerja Mattoo brings their work together for the first time, placing it in two traditions, the mystic and the lyric. Fine and nuanced translations of their poems are accompanied by brief introductions to their work that place the women in a historical context and deal with both the facts and the beliefs about their work.
Winner of the Muse India Translation Prize (2018), Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar’s elegant new translations of eighth-century Tamil poet and founding saint Andal, cements her status as the South Indian corollary to Mirabai.
In this one volume is her entire corpus, composed before she apocryphally merged with the idol of her chosen god as a young teenager, leaving behind the still popular song of congregational worship, the Thiruppavai, a collection of thirty pasuram (stanzas) sung for Lord Tirumal (Vishnu) and the much less frequently translated and rapturously erotic Nacchiyar Thirumoli.
Chabria and Shankar employ a radical new method of revitalizing classical verse by shifting it into a contemporary poetic idiom in another language. Some of the hymns are translated collaboratively, others by one or another of the translators, and others separately by each. This kaleidoscopic approach allows the reader multiple perspectives on the rich sonic and philosophical complexity of Andal’s classical Tamil.
PLEASE NOTE: This copy is discounted at 70% and is in saleable but not pristine condition. It may show signs of age or wear.
First published in Marathi in 1966, this unique novella in free verse tells an age-old story: that of a woman’s deep desire to be a mother
Setting out life as a game in which the moves are predetermined, and yet where rules exist only to be twisted, perhaps negotiated, sometimes even changed, Anuradha Vaidya deftly engages the reader in a sort of play, suggesting a joining of the dots, a connecting of line endings that lead the reader deeper into the story.
As the story traces a relationship that begins with unquestioning love that, over time, transforms into tension and distance, the reader is encouraged to linger, or jump back and forth across stanzas and lines, to navigate, interpret, and savour the beauty of the expression, both in the turn of phrase and the coinage of new words.
The sheer beauty of the almost allegorical imagery of life as a game played on the worldly board by people who are actually pawns, marks every page of this poetic narrative.
Zubaan is an independent feminist publishing house based in New Delhi. We publish academic books, fiction, memoirs and popular nonfiction, as well as books for children and young adults under our Young Zubaan imprint, aiming always to be pioneering, cutting-edge, progressive and inclusive. Find out more.
Tweets from @ZubaanBooks
RT @AkshitaNagpal: “Filling the Gaps: Talking About Kashmir and Conflict”
A good way to tell young ones about Kashmir, rather than them lea…