- About Zubaan
- Zubaan Trust
- More Information
Loading the content... Loading depends on your connection speed!
Showing all 3 results
This magnificent, sprawling novel, a classic of Hindi literature, spans almost an entire century in the lives of several families and generations of Kashmiri Hindus and Muslims. As it opens, Lalli, in her seventh month of pregnancy, is preparing to leave for her married home for the traditional curd ceremony. The constellation of planets is right and the moment is auspicious; it must not be lost. But even as her family prepares for her departure, there is fear in their hearts: storm clouds darken the sky and there is news of political disturbances in the city. Between them, the midwife, Khurshid, and Rehman, the tongawalla, ensure that Lalli is safely brought to her destination, and even that the pots of curd are undisturbed.
As the story unfolds, the ties between Kashmir’s close-knit communities slowly begin to unravel. The politics of religion, and religious identity, take centre stage and begin to spread their insidious poison in people’s lives. At the end of the novel Lalli, now a grandmother, sees a world in which the much-loved Kashmiriyat, a shared and intermeshed heritage, seems little more than a distant memory. A passionate cry for a lost legacy, Chandrakanta’s magnum opus, winner of both the prestigious Vyas Samman and the Mahatma Gandhi Sahitya Samman, is a must-read for those interested in the story and history of Kashmir.
CHANDRAKANTA is one of India’s foremost Hindi writers, with over 50 books to her credit. Her work has been translated into many languages. The English translation of her novel, Ailan Gali Zinda Hai (A Street in Srinagar) was published by Zubaan and shortlisted for the DSC award for literature in 2011. Among Chandrakanta’s many other awards are the prestigious Vyas Samman (2005) and the Mahatama Gandhi Sahitya Samman (2011) as well as the Subramanya Bharathi award.
RANJANA KAUL teaches literature at the University of Delhi and translates from Hindi to English when she can find the time.
A many-layered work of historical reportage, Watercolours draws on the real life story of Dina Gottliebova-Babbitt (1923-2009), a Czech-American artist of Jewish ancestry, who was a prisoner at Auschwitz, and whose story came to light in the late nineties. It was at this time that Gottliebova attempted once more to recover the art she had created in the concentration camp, and which had become the property of the Auschwitz-Birkenau State Museum. The dispute escalated into an international scandal, with the American Department of State and the Polish government becoming involved.
Here, journalist Lidia Ostalowska reconstructs Gottliebova’s time in the camp, while looking also at broader issues of historical memory, trauma, racism and the relationship between the torturer and the victim. In Gottliebova’s case, SS Doctor Josef Mengele took a special interest in her talent, commissioning her to paint portraits (the watercolours of the title) of Roma prisoners. Mengele himself is one of the many characters in this narrative.
Ostalowska draws on hundreds of studies and accounts of the hell of the camps, and tells the story of one woman’s incarceration and her battle for survival, bringing in many other supporting lives. Before she worked for Mengele, Gottliebova had decorated the children’s barracks at Auschwitz with of the Disney film, Snow White and The Seven Dwarves. After the war, she worked as an animator for Warner Brothers and married Walt Disney animator Art Babbitt, the man behind many of the world’s best-known cartoon characters including Goofy and Dumbo. Gottlibova (under the name Dina Babbitt) lived in the California until her death in 2009 at the age of 86.
Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar’s elegant new translations of eighth-century Tamil poet and founding saint Andal, cements her status as the South Indian corollary to Mirabai.
In this one volume is her entire corpus, composed before she apocryphally merged with the idol of her chosen god as a young teenager, leaving behind the still popular song of congregational worship, the Thiruppavai, a collection of thirty pasuram (stanzas) sung for Lord Tirumal (Vishnu) and the much less frequently translated and rapturously erotic Nacchiyar Thirumoli.
Chabria and Shankar employ a radical new method of revitalizing classical verse by shifting it into a contemporary poetic idiom in another language. Some of the hymns are translated collaboratively, others by one or another of the translators, and others separately by each. This kaleidoscopic approach allows the reader multiple perspectives on the rich sonic and philosophical complexity of Andal’s classical Tamil.
128 B, First Floor
New Delhi 110 049
(Near Slice of Italy, Rangoli Square, round the corner from The Paper Store)
Tel: +91-11-26494613, 26494617 and 26494618