- About Zubaan
- All projects
- More Information
Loading the content... Loading depends on your connection speed!
The Tamil text Nīlakeci, dated around the 5th century CE (debated), is an unusual literary creation. It retrieves a violent, vengeful pēy (female possessing spirit) of Palayanur, transforming her into a Jaina philosopher. It was a profoundly subversive idea of its time, using the female persona and voice (for a hitherto disembodied being) to debate with preceptors of different schools of thought/religions of the time, all male, barring the Buddhist nun, Kuṇṭalakeci. Nīlakeci’s debates focus on questions of non-violence, existence of the soul, authorship and caste, among others.
However, in order to truly appreciate this alter-texting, one has to unravel layers of other texts and traditions: the lesser known villuppāttu (bow-song) and nātakam (theatrical) versions of the pēy Nīli stories, as well as the story of Kuṇṭalakeci’s own transformative journey. Umamaheshwari situates these in a comparative context, while maintaining the centrality of the debates within Nīlakeci, using translation of selected excerpts.
R. UMAMAHESHWARI did her doctorate in History from Jawaharlal Nehru University, New Delhi. She has been an independent journalist and historian for some years. She was Fellow at the Institut d’Études Avancées de Nantes (Nantes Institute for Advanced Study), France (2017-18), and the Indian Institute of Advanced Study, Shimla (2014-16). She is author of Reading History with the Tamil Jainas: A Study on Identity, Memory and Marginalisation, 2017 and When Godavari Comes: People’s History of a River (A Journey in the Zone of the Dispossessed), 2014.
Shenkottai Sri Avudai Akkal, a remarkable eighteenth-century woman saint from Tamil Nadu, was a self-realised advaitin who sang passionately about the ecstasy of spiritual union with the Absolute. A desolate and stigmatised Brahmin child-widow, she was initiated into Vedanta by the great master Tiruvisainallur Shridhara Venkatesa Ayyawal. Her songs, a radical elision of the metaphysical sublime and personal devotion, are narrated through existential tropes sourced from daily life, and also offer a powerful critique of the oppressive orthodox socio-religious practices of that period.
Composed in simple, colloquial Tamil, and bringing hope and solace to women in general and widows in particular for almost three centuries, these songs by Avudai Akkal were preserved within the oral tradition by Brahmin women of Tirunellveli district who sang them on all occasions. The songs were documented in the nineteenth and twentieth centuries and have appeared in many Tamil publications. They appear in English translation for the first time in this book. Each song is accompanied by annotations and themed essays.
Rabia is growing up in a conservative community in southern India. One day, she
and her friends sneak off to the pictures. Caught on her return home, Rabia gets a beating from her mother, Zohra, who cries as she beats her daughter into submission. Firdaus is beautiful and of marriageable age. A groom is found for her, a wealthy man who lives abroad. On her wedding night, she takes one look at him and says, 'I’m not going to live with you, don’t touch me!’ Inside their male dominated world, Rabia,
Zohra, Firdaus, and many others make their small rebellions and compromises, friendships are made and broken, families come together and fall apart, and almost imperceptibly change creeps in. Salma’s beautiful, evocative, poetic novel recreates the sometimes suffocating, and sometimes heartbreaking world of Muslim women in southern India. The Hour Past Midnight is translated into English by Lakshmi Holmstrom.
Like homeless wanderers, Indo-English women writers are constantly yearning for a home - be it a nation, a house, a community, an identity - to call their own. Gender, generation and cultural values shape Indian lifestyles at home and abroad even as they carry traces of old homes into new ones. A woman's place is at the heart of these evolving notions of home. In Search of Home traces how women recreate an idea of home through their fiction.
The popularity of Indo-English literature both in India and abroad notwithstanding, the anxiety of Indianness still shadows authors and their works. Among women authors particularly the question of Indianness is represented in concerns of identities, nationalism, family or community values and gender roles. Home is often the site for the preservation, pedagogy and performance of Indianness.
The author maps Indian English literature in India and the diaspora while situating it in the larger framework of world literatures.
Winner of the Muse India Translation Prize (2018), Priya Sarukkai Chabria and Ravi Shankar’s elegant new translations of eighth-century Tamil poet and founding saint Andal, cements her status as the South Indian corollary to Mirabai.
In this one volume is her entire corpus, composed before she apocryphally merged with the idol of her chosen god as a young teenager, leaving behind the still popular song of congregational worship, the Thiruppavai, a collection of thirty pasuram (stanzas) sung for Lord Tirumal (Vishnu) and the much less frequently translated and rapturously erotic Nacchiyar Thirumoli.
Chabria and Shankar employ a radical new method of revitalizing classical verse by shifting it into a contemporary poetic idiom in another language. Some of the hymns are translated collaboratively, others by one or another of the translators, and others separately by each. This kaleidoscopic approach allows the reader multiple perspectives on the rich sonic and philosophical complexity of Andal’s classical Tamil.
PLEASE NOTE: This copy is discounted at 70% and is in saleable but not pristine condition. It may show signs of age or wear.