“She is a fabulist who is never preachy. A feminist who is never humourless. A poet who is never arcane. An intellectual who is never pedantic… Her work points to a deeply internalized radicalism, one that has as much depth as it has edge. Quirky, funny, intellectually agile, capable of making connections between the mundane and the metaphysical, adept at sniffing out the archetypal in the culturally particular, they point to a mind that is as engaged as it is engaging.“ — Arundhati Subramaniam
“Generously studded with jewel-bright Urdu and Farsi verses, ably translated by the author's granddaughter Shahana Raza, the narrative retains the flavour of its Urdu original. It reminds us of a time when even those with little formal education had a wide frame of literary references and a world view that was eclectic and liberal.“ — India Today
“But, what makes this memoir an important one, is also her professional strides at AIR. When AIR launched its Urdu service, she began taking on more programming work, leading a Women and Children's show, analysing news, broadcasting short bulletins, and also producing a five-minute show called Dekhi-Suni. In her memoir, she writes about this very matter-of-factly.“ — Midday
"She revels in the macabre, pushes the envelope on the extreme... Her stories and plays work so masterfully on so many levels?as twist-in-the-tale page-turners, as on-the-edge adventures, as miniature theatres of the absurd that the reader's imagination plays almost as singular a part in them as the writer's." -- Sumana Mukherjee, The Hindu"The best thing about these stories is their momentum, their narrative drive. You keep turning the pages and there is always a pay-off at the end.... Hot Death, Cold Soup not only stays afloat, it fairly zips along, it flies." -- Mukul Kesavan, Outlook "Padmanabhan is aware of the fact that a story can grab a reader with the use of humour. But the hooks sink in when even the farfetched sounds plausible?That is her real strength ? to make the reader feel comfortable, and still keep him guessing." -- Arun Katiyar, India Today
Razia Sajjad Zaheer’s stories are gentle and unassuming tales that describe the lives of ordinary women—a homemaker, a teacher, a writer, a sex worker—whose struggles simply to be themselves, or to make sense of the realities they see around them, mark them as extraordinary. A low caste woman shows up society’s hypocrisy in dealing with caste and, in doing so, turns the mirror on her own tendency to do the same. A working woman, a mother and writer, grapples with how to deal with her over-helpful house help, a man, who thinks he knows that when she asks for tea, he must instead serve her milk. A writer travels alone on a train at night, fearful that she may be attacked by the sinister-seeming men around her, only to find that they are fans of her writing. Every story offers a situation that readers may easily recognise and relate to, and each then suggests a complex twist or an ambivalence that is sometimes elusive and sometimes illuminating. Saba Mahmood Bashir’s competent and accessible translation brings the work of this important writer—which has thus far received little attention—to life for readers of today.
_____________________________________________________________________________________Razia Sajjad Zaheer, commonly known as Razia Apa in literary circles, was born in 1917 in Rajasthan. At the age of 20, she married Sajjad Zaheer, a member of the Communist Party and one of the founders of the Progressive Writers’ Association. She got a Master’s degree in Allahabad. Her life changed when, shortly after she married, her husband was given a two-year prison sentence for his revolutionary activities. Razia took to writing, teaching and translating to make ends meet and, over time, managed the running of the household as well. She worked hard to bring her husband’s works to public attention, and continued to write alongside. She received several awards for her work, including the Nehru Award (1966) and the Uttar Pradesh Sahitya Akademi Award (1972). She passed away in 1979.
Saba Mahmood Bashir is a poet, author, translator, and assistant professor at the Department of English, Jamia Millia Islamia, New Delhi. She did her doctorate on the poetry of Gulzar. Her first book was a collection of poems, Memory Past (2006), and was followed by several others including I Swallowed the Moon: The Poetry of Gulzar (2013). She has also translated Gulzar’s screenplays of Munshi Premchand’s Godaan and Nirmala and Other Stories (2016) along with fiction by Premchand and Saadat Hasan Manto. Her recent books are Aandhi: Insights Into the Film and Women of Prey, a translation of selected stories by Manto.
Known and celebrated in her time, Guli Sadarangani, the first woman writer of Sindh, later sank into oblivion. Perhaps this was because she dared to write about a Hindu-Muslim romance that culminated in marriage. The novel that told this story, Ittehad, was first published in undivided India, and later appeared under another title, Melaapi Jeevan. Rita Kothari’s elegant and empathetic translation of the love story of Asha and Hamid teases out the nuances of their understated relationship and reveals how pre-Independence and pre-Partition India held so many possibilities of living and loving together. Perhaps that is why, the translator speculates, members of the Sindhi community trying to find their feet in post-Partition India were uncertain of showcasing a writer whose writings represented a world that no longer seemed possible.
______________________________________________________________________________________Guli Sadarangani (1906-1994) was the first woman writer of Sindh. She was a courageous writer who wrote about a difficult subject—Hindu-Muslim relations at a time when tensions between the two communities were growing and the shadow of Partition loomed. In the annals of literature in Indian languages, and more specifically in Sindhi literature, she has remained largely invisible, not only because of her choice of subject but also the language in which she wrote, Sindhi, which itself was not accorded the status of an important literary language. This is the first English translation of her work.
Rita Kothari is professor of English at Ashoka University. An accomplished writer, multilingual scholar and translator, she is also co-director of the Ashoka Centre for Translation. She has translated extensively from Gujarati and Sindhi into English, and vice versa. She has a body of important work on the Sindhi experience of Partition, particularly her book The Burden of Refuge: Partition Experiences of the Sindhis of Gujarat (2009). Her most recent book, Uneasy Translations: Self, Experience and Indian Literature (2022), interweaves her personal journey as an academic into reflections around self, language, and translation.
“…leaves you unsettled. Akkai means to disturb and disrupt us.” — Vrinda Grover, lawyer and women’s rights activist
“Akkai Padmashali’s forceful and eloquent new book, A Small Step in a Long Journey, tells of the awe-inspiring life of this eminent activist. From the harrowing abuse she has faced to her ironclad determination to change attitudes toward the transgender community, Akkai’s story is an indictment of society’s cruelty toward those it deems to be different, and an inspiration to anyone who wishes for a more just world.” — Shashi Tharoor, author and politician
'There were no longer any signs of the house we stayed in, no doorway with its low entrance, no weeping willow or cryptomeria tree from which the caterpillars fell. The ramshackle cottage that housed my earliest friends and shaped my memories lay bare and forgotten. Only the flying termites remained, fluttering below the street lights outside the property.'In this novella, Daribha Lyndem gently lifts the curtain on the coming of age of a young Khasi woman and the politically charged city of Shillong in which she lives. Like the beloved school game from which it takes its name, the book meanders through ages, lives and places. The interconnected stories build on each other to cover the breadth of a childhood, and move into the precarious awareness of adulthood.A shining debut, Name Place Animal Thing is an elegant examination of the porous boundaries between the adult world and that of a child’s.
Contact Us
© Zubaan 2019. Site Design by Avinash Kuduvalli.
Payments on this site are handled by CCAvenue.
