An accidental meeting at a seminar brings Ketaki and Aditya, two academics based in the United States, together. Well established in their careers, with romantic and marital relationships behind them, they are located in different cities in what the author calls the ‘new world’ or Navabhum, while the ‘old world’ or Purabhum has long been left behind. Neither is in search of a relationship, but they find themselves falling deeply and inexorably in love. Even as the new world opens up infinite possibilities, the old world casts its gentle shadow over their lives and touches everything. Where, the author asks, will their love take them? Susham Bedi’s moving and delicately crafted novel is brought to us in this sensitive and nuanced translation by Astri Ghosh.
______________________________________________________________________________________Susham Bedi has left an indelible mark on Hindi literature with her nine novels, numerous short story collections, and poetry. Her writings, which often delve into the lives of Indian diaspora communities, have been translated into English, Urdu, French, and Dutch. She was honoured with prestigious awards from the Uttar Pradesh Hindi Sansthan (2007) and the Sahitya Academy in Delhi (2006). She also shared her knowledge and passion for Hindi language and literature as a teacher at Columbia University. Her academic journey, which began at Delhi University and culminated in a PhD from Punjab University, focused on Hindi language drama. She also served as the Editor of Vishvā, a quarterly journal published by the International Hindi Association.
Astri Ghosh is a translator, writer, actor and teacher. Growing up in New Delhi with a Norwegian mother and an Indian father, Ghosh developed a deep understanding of both Indian and Norwegian cultures from an early age. This has enabled her to effectively bridge cultural gaps in her translations. She translates into Hindi, English, and Norwegian. She has translated works by Jon Fosse, Henrik Ibsen, Qurratulain Hyder, Rabindranath Tagore, Guru Nanak, Lars Saabye Christensen, and Per Petterson. Astri has also translated a collection of hymns from Sikh scriptures to Norwegian in Sanger fra Adi Granth. She has acted in two films.
Stories abound in Assam’s fields, ponds, rivers, forests, hills and cities. Most of its people wear each other’s clothes, eat each other’s food and speak each other’s languages. Diversity and amalgamation are the primarily identifiable elements of people from Assam. Yet, everyday patriarchy and politics of boundaries have resulted in so much confusion and conflict. Thankfully, we are witnessing emerging voices of people who experience life differently because of their own identities and locations and propose an inclusive space for us all. The women and transpeople who have contributed to Riverside Stories come from this diversity and bring their stories of multiple experiences from Assam to the world. This collection of fiction, non-fiction, poetry and visual stories, puts on record the experiences of the self, the very personal, within homes, in the environment, with politics, and with disappointments, desires, hopes and memories for a future. In putting together this anthology, it is our hope that we have complicated—more than it already is—the notion of whose and which stories can be told.
______________________________________________________________________________________BANAMALLIKA is mostly a disheartened feminist activist from Assam. She has used storytelling as a tool for questioning power in her personal life and professional work. To her ever-expanding array of activities, she has added drawing, filmmaking, entrepreneurship, gardening, theatre, cooking, research, writing and, very recently, playing with clay. She draws her sustenance from the feminist movement and its solidarity. She is currently fantasising about not having to write another proposal or project report and living on a farm on a foothill by a spring.
B JEEVASUNDARI is a feminist researcher, writer and media person. She has contributed to various Tamil magazines including Pikika Children’s Magazine, Police News, Puthiya Paarvai, Araam Thinai, Kumudham Snegithi and Penne Nee. Moovalur Ramamirtham: Vazhvum Paniyum (The Life and Work of Moovalur Ramamirtham Ammaiyar) is the result of her independent research. She has also edited a book entitled, Thaneer – Santhaikalla Makkalukke. Her articles on women’s independence and violence against women have been compiled into volumes entitled, Penn enum Pagadaikkai and Kurallatra Bommaigal. Her abiding interest in movies has resulted in a set of serialised essays, ‘Raisgai Paarvai’ which have been published in the film critics magazine called Kaatchi Pizhai. The collection was later published as a book and received an award for the best feminist book. She has also received the Chinna Kuthoosi Award for her essays, and has translated many children’s books into Tamil.
V BHARATHI HARISHANKAR is vice chancellor of Avinashilingam Institute for Home Science and Higher Education for Women. Previously, she was the founding Head of the Department of Women’s Studies, University of Madras. Her research interests include postcolonial literatures, literary theory, translation studies and web-based pedagogies. She has taught courses, guided research, and has written over 120 publications including research articles, books, edited volumes and textbooks in all these areas. She has co-authored three books on teaching translation. Her notable translations include Shanmugasundaram’s Nagammal and Thamizachi Thangapandian’s Birthing Hut and Other Stories. Her interest in Moovalur Ramamirtham Ammaiyar stems from the project on devadasis that she has worked on for the National Commission for Women.‘Some of our mothers marched the streets in the 1980s, demanding the emancipation of women. Three decades later, they accompanied their daughters to Aurat March, reflecting on past formations, present collectives and feminist futures. Some made concessions in their acceptance of traditional gender roles, forming conflictual relationships with daughters that pushed the boundaries of propriety. Some may not refer to themselves as feminist, differing from their daughters about the significance and implications of labels. Yet, the subtleties of our mothers’ adaptabilities are centred on women’s empowerment. Situated amongst these subtleties are moments of consciousness and self-determination that we, as daughters, navigate through, as we limn the contours of our own feminist formations.’
In this remarkable collection of essays about their mothers, women from Pakistan explore the many meanings of feminism and its varying interpretations through generations. How, they ask, do these meanings change, mould, attract and detract within and between generations? How do women bridge the cracks that emerge in these formations as they hold within them the joys, sorrows, conflicts and contradictions of their multiple feminisms?
DAANIKA KAMAL is a researcher and writer from Karachi. She has worked across the development, legal and academic sectors, with a focus on gender-based violence, access to justice and rights protections of women and girls. She is currently based in London, where she is completing a PhD in Law. Daanika is an internationally published author and editor in the fields of gender empowerment, climate change, law, and mental health. The Feminisms of Our Mothers is her first anthological project.
“An archivist’s delight, an emotional roller coaster, a challenge to settled opinions, a must read for everyone with a conscience who is thinking about the soul of India.“ — Uma Chakravarti, Historian
“Written in scintillating prose, rich in anecdotes, candid portraits, and everyday details, they open up for us the world at once intimate and expanding of the zenana..” — Francesca Orsini, SOAS University of London
“Ayesha Kidwai’s sensitive translation of her grandmother’s writing captures its multiple registers and unique expression to reveal a woman’s voice at once poignant, funny, piercing and poetic.” —Siobhan Lambert-Hurley, University of Sheffield
“Dust of the Caravan is a compelling story of knitting dreams of a just and equal India, a story of a struggle propelled only by hope, a story which, but for Ayesha Kidwai, would have remained inaccessible to a wider audience.” — Saif Mahmood, Writer, Translator, Lawyer
"Eloquent" — Sudipta Dutta, The Financial Times
"A poetic imagination" — Tim Parks, translator and author
"Ambitious and inventive" — George Szirtes, translator and poet
"Lyrically written" — Rashmi Vasudeva, Deccan Herald
Contact Us
© Zubaan 2019. Site Design by Avinash Kuduvalli.
Payments on this site are handled by CCAvenue.
