While women’s language, women’s writings, and women’s views about the world we live in have all been the focus of much debate and study, this book explores the translation of these experiences and these writings in the context of India, with its multifaceted, multilingual character. If women’s language is different from the patriarchal language that forms the basis of communication in most language communities, what has been the impact of writings from the women’s perspective and how have these writings been translated? Indian women writers have been translated into English in the Indian context as well as into other western languages. What are the linguistic and cultural specificities of these literary productions? What is foregrounded and what is erased in these translations? What are the politics that inform the choices of the authors to be translated? What is the agency of the translators, and of the archivist, in these cultural productions? What is the role of women translators? These are some of the questions that this book explores. The book contains insightful essays by some of the best translation scholars in India with an in-depth Introduction and an essay by the well-known writer Ambai on her experience of being translated.
In light of the COVID-19 pandemic, the Zubaan office and online store will remain closed until further notice. All orders have been shipped.
We are also suspending the internship programme this year. No interviews have or will be held. We thank you for all your applications and have read each and every one. Should the public health crisis improve in the coming months, we will revisit the option of opening the programme.
Please email email@example.com for urgent matters.