- About Zubaan
- Zubaan Trust
- More Information
Loading the content... Loading depends on your connection speed!
Many consider the autobiography to be a Western genre that represents the self as fully autonomous. The contributors to Speaking of the Self challenge this presumption by examining a wide range of women’s autobiographical writing from South Asia. Expanding the definition of what kinds of writing can be considered autobiographical, the contributors analyze everything from poetry, songs, mystical experiences and diaries, to prose, fiction, architecture and religious treatises. The authors they study are just as diverse: a Mughal princess, an eighteenth-century courtesan from Hyderabad, a nineteenth-century Muslim prostitute in Punjab, a housewife in colonial Bengal, a Muslim Gandhian devotee of Krishna, several female Indian and Pakistani novelists and two male actors who worked as female impersonators. The contributors find that in these autobiographies the authors construct their gendered selves in relational terms. Throughout, they show how autobiographical writing - in whatever form it takes - provides the means towards more fully understanding the historical, social and cultural milieu in which the author performs herself and creates her subjectivity.
Like homeless wanderers, Indo-English women writers are constantly yearning for a home - be it a nation, a house, a community, an identity - to call their own. Gender, generation and cultural values shape Indian lifestyles at home and abroad even as they carry traces of old homes into new ones. A woman's place is at the heart of these evolving notions of home. In Search of Home traces how women recreate an idea of home through their fiction.
The popularity of Indo-English literature both in India and abroad notwithstanding, the anxiety of Indianness still shadows authors and their works. Among women authors particularly the question of Indianness is represented in concerns of identities, nationalism, family or community values and gender roles. Home is often the site for the preservation, pedagogy and performance of Indianness.
The author maps Indian English literature in India and the diaspora while situating it in the larger framework of world literatures.
December 2012: Tens of thousands of people – women, men, families, young, old, rich, poor – come out onto the streets of towns and cities in India to protest the brutal gang rape and murder of a young medical student in Delhi. For days and months, the protests refuse to die down. People demand change, action, commitment to the ideals of democracy and egalitarianism. And they refuse to be silenced.
Soon, a new law is put in place. More and more people start to report incidents of sexual assault. New conversations, new debates begin: is violence increasing? Are we seeing more of it? Was it previously invisible?
In this bold and brilliant collection of visual stories, fourteen young women respond to the activism and debates on the ground; they negotiate anger, fear, hope, resistance. Created in a week-long workshop, these stories talk to each other as they powerfully describe the fierce determination of the writers/artists to continue the battle for change.
While women's language, women's writings, and women's views about the world we live in have all been the focus of much debate and study, this book explores the translation of these experiences and these writings in the context of India, with its multifaceted, multilingual character. If women's language is different from the patriarchal language that forms the basis of communication in most language communities, what has been the impact of writings from the women's perspective and how have these writings been translated? Indian women writers have been translated into English in the Indian context as well as into other western languages. What are the linguistic and cultural specificities of these literary productions? What is foregrounded and what is erased in these translations? What are the politics that inform the choices of the authors to be translated? What is the agency of the translators, and of the archivist, in these cultural productions? What is the role of women translators? These are some of the questions that this book explores. The book contains insightful essays by some of the best translation scholars in India with an in-depth Introduction and an essay by the well-known writer Ambai on her experience of being translated.
In Other Words brings you 14 of the most innovative and adventurous contemporary Indian women writers. The stories in this collection are remarkable not only for this richness of subject and style, but also for the confidence and poise of their writing. All the authors, except two, belong to the post-Independence generation. Their preoccupations range from an observation of the past through the lives of their ancestresses, to that of the present, sparkling, but exquisitely poignant vignette of growing up urban in the 80's. For some, fiction writing- and the short story in particular- is relatively new; each writer approaches the language in which she has chosen to write-English-and the art and craft of fiction writing, with a confidence and panache that is hard to match.